Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

luron - Page 3

  • Correction du parler local 3ème épisode

     le texte

    le première correction

    la deuxième correction

    la troisième correction

    la quatrième correction

    Texte original

    Le lendemain, il avait la tête d'un gars qu'a mangé du clafoutis de guêpe. C'atait pire que s'il avait até sous le bordon de la Tour de Beurre à la sortie du baptême du dernier à la préfète. "Jamains ça me reprendra!" qu'y romionait.

    Mots difficiles:

    La tête d'un gars qu'a mangé du clafoutis de guêpe: expression tellement parlante…

    la Tour de Beurre: Ainsi est dénommée la tour nord de la cathédrale de Bourges. Elle s'est écroulée par le passé. Noter le choix des précisions d'expression pour amplifier l'image.

    Traduction

    Le lendemain, il avait le visage tout boursouflé. Et ce, avec un mal de tête dû à un bourdonnement tel que s'il avait été sous la grosse cloche de la tour nord de la cathédrale de Bourges à la sortie du baptême du plus jeune fils de Madame la préfète. "Jamais je ne me laisserai reprendre!" grommelait-il.

    Exercices

    3°: Le narrateur caricature les grands combats politiques du début du siècle dernier.. Expliquer.

    parler local,luron,berrichon,patois paysan,bourbonnais,solognot,morvandiau,beauceron

    blog,convivialité

  • Correction du parler local 2ème épisode

    le texte

    le première correction

    la deuxième correction

    la troisième correction

    la quatrième correction

    Texte original

    Quand que le charretier il l'a remmené, ça cognait le mouton. En l'arrivant dans la carrée, ça l'a déjaboté. Le maître, y y a chevillé le bordon. Et pis sa patronne alle poussait des bahoulées… Alle l'a envoyé se torchonner sur la pierre. Et pis il a ronflé tout son saoul dans l'abat-foin à l'aumaille.

    Mots difficiles:

    le charretier: Il servait de responsable du personnel.

    ça cognait le mouton: avoir la tête qui part en avant comme un bélier.

    la carrée: littéralement la pièce principale d'une maison; par ext., la maison d'habitation.

    Le maître: le patron (le maître de domaine).

    y y a chevillé le bordon: le bourdon est un instrument de musique au son grave. Cheviller le bordon, c'est, littéralement mettre une cheville dans l'anus. Donc botter les fesses.

    sa patronne: Attention au faux sens; la patronne, c'est l'épouse (en l'occurrence, l'épouse du maître de domaine puisque l'apprenti n'est pas marié).

    Bahoulées: grands cris (sans doute une onomatopée).

    Torchonner: se laver grossièrement.

    La pierre: l'évier de la cuisine.

    Traduction

    Lorsque le responsable du personnel l'a raccompagné, sa tête ballottait d'avant en arrière dans la voiture. En rentrant à la ferme, il a eu la nausée. Son patron lui a botté les fesses. Et l'épouse poussait les hauts cris… Elle l'a envoyé se rafraîchir sur l'évier de la cuisine. Et puis il s'est endormi comme une masse dans l'abat-foin du troupeau de bêtes à corne.

    Exercice

    2°: Quel est le but des aînés ? Quel est le risque d'un tel traitement pour un apprenti ?

    blog,convivialité

  • Correction du parler local 1er épisode

     

    le texte

    le première correction

    la deuxième correction

    la troisième correction

    la quatrième correction

    Voici la correction du premier paragraphe du texte publié ici la semaine dernière :

    cours refait.jpg

    Texte original

    En revenant de la petite louée de la fête patronale de la Saint-Martin, l'arpète, il avait les sabiots ronds, poure tit frée, d'à cause qu'il avait les yeux que brillaint pas que de malice. Il avait apongé coumme une nasse dans six mètres d'iau.

    Mots difficiles

    la petite louée: La louée est l'embauche des salariés. Il y en avait deux, l'une avant les récoltes pour quatre mois, c'était la louée d'été, l'autre, après les récoltes, c'était la petite louée, la louée d'hiver. Elle durait huit mois et les salariés touchaient le même salaire que pour la première.

    les sabiots ronds: Avoir les sabiots ronds signifie tituber

    poure tit frée: Entre collègues, on s'appelait "frère". L'origine se trouve probablement chez les moines convers qui travaillaient dans les domaines des abbayes.

    les yeux que brillaint pas que de malice: Une des images pour désigner l'ébriété.

    Il avait apongé coumme une nasse dans six mètres d'iau: on dit aussi boire comme un trou.

    Traduction

    En revenant de l'embauche des saisonniers d'hiver qui se déroule lors de la fête patronale du 11 novembre, l'apprenti titubait, pauvre jeune homme; il avait le regard allumé comme un amoureux… mais pour une autre cause! Il s'était laissé aller à la boisson et il était dans un état d'ivresse avancé.

    Exercice

    1°: Expliquer comment on voit au travers de ce texte que le peu de respect pour la faiblesse de la jeunesse a été une des causes de la disparition de l'ordre social de la ruralité.

    blog,convivialité

  • Testez votre connaissance en parler local

    le texte

    le première correction

    la deuxième correction

    la troisième correction

    la quatrième correction

    expo parler local30 copier.jpg

    Si c'est trop dur, il vous suffit de consulter ce livre.

    Mais vous pouvez vous aussi consuler cet album en attendant :

    expo parler local01 copier.jpg

    blog,convivialité